人与禽性动交ⅹxxx,日韩精品一本二本三本的区别,天台房产网,国产香蕉视频在线播放,天堂资源8

山東世通檢測評價技術服務有限公司 - 專注認證行業!
行業動態
關于加強合作應對氣候危機的陽光之鄉聲明
2023-11-15

關于加強合作應對氣(qi)候(hou)危機的陽光之鄉聲(sheng)明


重溫(wen)習近平(ping)主(zhu)席和約(yue)瑟夫(fu)·拜登總統在印尼巴厘島(dao)會晤,中美雙(shuang)方重申致力(li)(li)于(yu)合作(zuo)并(bing)與其(qi)他(ta)國家共同努力(li)(li)應對氣候(hou)危(wei)機。為此,中國氣候(hou)變(bian)化事務(wu)特(te)使解(jie)振華和美國總統氣候(hou)問題(ti)特(te)使約(yue)翰(han)·克里于(yu)2023年(nian)7月(yue)16—19日在北(bei)京、11月(yue)4—7日在加利福尼亞陽光(guang)之鄉舉行(xing)會談,并(bing)發(fa)表以下(xia)聲明:

一、中美(mei)兩國回顧、重(zhong)申并致力于(yu)進一步有效和持(chi)續實施2021年4月(yue)中美(mei)應對(dui)氣(qi)候(hou)危機聯合(he)聲(sheng)明和2021年11月(yue)中美(mei)關于(yu)在21世(shi)紀(ji)20年代強化(hua)氣(qi)候(hou)行(xing)動(dong)的(de)格(ge)拉(la)斯(si)哥(ge)聯合(he)宣言(yan)。

二(er)、中美兩國(guo)認識到,氣(qi)候(hou)危機(ji)對世(shi)界各國(guo)的(de)影響日益顯(xian)著。面(mian)對政府間氣(qi)候(hou)變化專門委員會(IPCC)第六次(ci)評估報告等現(xian)有最佳科學發(fa)現(xian)的(de)警示,兩國(guo)致力于(yu)有效實施聯合國(guo)氣(qi)候(hou)變化框架公約和巴(ba)(ba)黎協定,體現(xian)公平(ping)(ping)以及共(gong)同但有區別的(de)責(ze)任和各自能(neng)力的(de)原則,考(kao)慮不同國(guo)情(qing),根據巴(ba)(ba)黎協定第二(er)條所述將全球平(ping)(ping)均氣(qi)溫上升控(kong)制(zhi)在低于(yu)2°C之內(nei)并努力限制(zhi)在1.5°C之內(nei),包括努力保持(chi)1.5°C可實現(xian),達成該協定的(de)目的(de)。

三、中美兩(liang)(liang)(liang)國(guo)致力于有效實施巴黎(li)(li)協(xie)(xie)定及(ji)其決定,包括格拉斯哥氣(qi)候(hou)協(xie)(xie)議(yi)和沙(sha)姆(mu)沙(sha)伊赫實施計劃(hua)。兩(liang)(liang)(liang)國(guo)強(qiang)調,公約第28次締(di)約方大會(COP28)對(dui)于在(zai)這(zhe)關鍵十年及(ji)其后(hou)有意義地應對(dui)氣(qi)候(hou)危(wei)機至關重(zhong)要(yao)。兩(liang)(liang)(liang)國(guo)認識(shi)到,兩(liang)(liang)(liang)國(guo)無論是在(zai)國(guo)內應對(dui)措施還是共(gong)同合作行動方面對(dui)于落(luo)實巴黎(li)(li)協(xie)(xie)定各項目標、推動多邊主(zhu)義均具有重(zhong)要(yao)作用。為了(le)人類今(jin)世后(hou)代,兩(liang)(liang)(liang)國(guo)將合作并與公約和巴黎(li)(li)協(xie)(xie)定其他締(di)約方一道直面當今(jin)世界(jie)最(zui)為嚴峻的(de)挑(tiao)戰(zhan)之一。

四(si)、中美兩(liang)國(guo)(guo)決定啟動(dong)“21世(shi)紀20年(nian)代強化氣候行動(dong)工(gong)作(zuo)組(zu)”,開展對話與合(he)(he)(he)(he)作(zuo),以加速21世(shi)紀20年(nian)代的具體氣候行動(dong)。工(gong)作(zuo)組(zu)將聚焦聯(lian)合(he)(he)(he)(he)聲(sheng)(sheng)明(ming)和聯(lian)合(he)(he)(he)(he)宣(xuan)言中確(que)定的合(he)(he)(he)(he)作(zuo)領(ling)域,包括能(neng)源轉型、甲烷、循(xun)環經濟(ji)和資源利(li)用效率、低碳(tan)可(ke)持(chi)續省/州和城(cheng)市(shi)、毀林以及雙方同意的其(qi)他主(zhu)題。工(gong)作(zuo)組(zu)將就控制和減少排(pai)放(fang)的政策、措施和技(ji)術進行信息交流,分(fen)享各自經驗(yan),識別和實施合(he)(he)(he)(he)作(zuo)項目,并評估聯(lian)合(he)(he)(he)(he)聲(sheng)(sheng)明(ming)、聯(lian)合(he)(he)(he)(he)宣(xuan)言和本次聲(sheng)(sheng)明(ming)的實施情況。工(gong)作(zuo)組(zu)由兩(liang)國(guo)(guo)氣候變化特使共同領(ling)導,兩(liang)國(guo)(guo)相關部委和政府(fu)機構的官員(yuan)以適當方式參加。

五、中(zhong)美兩國將于COP28之前及其(qi)后(hou)在工作(zuo)組下重點加(jia)速以下具體行動,特(te)別是(shi)切實可行和(he)實實在在的(de)合作(zuo)計劃和(he)項目。

能源轉型

六(liu)、在(zai)21世(shi)紀20年代這關(guan)鍵十(shi)(shi)年,兩(liang)國(guo)支持二十(shi)(shi)國(guo)集團領導人(ren)宣(xuan)言所述努力爭取到(dao)2030年全球可再生能源裝機增至三倍(bei),并計劃從現(xian)在(zai)到(dao)2030年在(zai)2020年水(shui)平上充分加快兩(liang)國(guo)可再生能源部署(shu),以(yi)加快煤油氣(qi)發電替代,從而可預(yu)期電力行業排放在(zai)達峰后實現(xian)有意義(yi)的絕對減(jian)少。

七、雙方同意(yi)重啟(qi)中美能效論壇,以(yi)深(shen)化工業、建(jian)筑、交(jiao)通和設備等(deng)重點領域(yu)節能降碳政策交(jiao)流。

八、中美兩國(guo)計劃(hua)重啟雙邊(bian)能源(yuan)政策和(he)戰略對(dui)話,就共同(tong)商定的議題開展(zhan)交流,推動二軌活(huo)動,加(jia)強務實合作。

九、兩國(guo)爭取到2030年各自推進至少5個(ge)工(gong)業(ye)和能(neng)源等領域碳(tan)捕集利用(yong)和封存(CCUS)大規模合作項目。

甲烷(wan)和(he)其(qi)他非二氧(yang)化(hua)碳(tan)溫室氣(qi)體排放

十、兩國將落實各自(zi)國家甲(jia)烷行動計(ji)劃(hua)并計(ji)劃(hua)視情細(xi)化(hua)進一步措施。

十一、兩國將立即啟動(dong)技術性工(gong)作(zuo)組合(he)作(zuo),開展(zhan)政(zheng)策對話、技術解(jie)決(jue)方(fang)案交流和(he)能(neng)力建設(she),在各(ge)自(zi)(zi)國家(jia)甲(jia)烷行動(dong)計劃基礎上制定各(ge)自(zi)(zi)納(na)入其2035年國家(jia)自(zi)(zi)主貢(gong)獻的甲(jia)烷減排行動(dong)/目標,并(bing)支持兩國各(ge)自(zi)(zi)甲(jia)烷減/控排取得(de)進(jin)展(zhan)。

十二、兩國(guo)計劃就各(ge)自管(guan)理(li)氧(yang)化亞氮排(pai)放的(de)措施開(kai)展合作(zuo)。

十(shi)三、兩國計劃(hua)在基加利(li)修(xiu)正(zheng)案下共(gong)同努力逐步減少氫氟碳化物,并(bing)致力于(yu)確(que)保生產(chan)的所(suo)有制冷設(she)備(bei)采用有力度的最低能效(xiao)標準。

循環(huan)經(jing)濟和資源利(li)用(yong)效率

十四、認識(shi)到循環(huan)經濟發(fa)展(zhan)(zhan)和資源利用效率對(dui)于應(ying)對(dui)氣候危機(ji)的(de)重要作用,兩國相關政(zheng)府部門計劃盡快就這(zhe)些議題開(kai)展(zhan)(zhan)一次政(zheng)策對(dui)話,并支持雙方企業、高校、研(yan)究機(ji)構開(kai)展(zhan)(zhan)交流(liu)討論和合作項目。

十五(wu)、中(zhong)美兩國決心(xin)終結塑料(liao)(liao)污(wu)染(ran)(ran)并將與(yu)各方一道(dao)制訂一項(xiang)具有(you)法律約束力的(de)塑料(liao)(liao)污(wu)染(ran)(ran)(包括(kuo)海(hai)洋環境塑料(liao)(liao)污(wu)染(ran)(ran))國際(ji)文書。

地方合(he)作(zuo)

十六、中美(mei)兩(liang)國(guo)將支持省、州和城市在電力、交(jiao)通、建筑和廢棄物等領域(yu)開展氣(qi)候合作(zuo)(zuo)。雙方將推動地方政府(fu)、企業、智(zhi)庫和其(qi)他相(xiang)關方積極參與合作(zuo)(zuo)。兩(liang)國(guo)將通過商定的定期會(hui)議,進行政策對話、最佳實踐分享、信息(xi)交(jiao)流(liu)并促進項目(mu)合作(zuo)(zuo)。

十七、中美(mei)兩國計劃于(yu)2024年(nian)上(shang)半年(nian)舉辦地方(fang)氣(qi)候行動高級別活動。

十八、雙方歡迎并(bing)(bing)贊賞兩國已(yi)開展的地方合作,并(bing)(bing)鼓(gu)勵省(sheng)、州(zhou)和城市(shi)開展務實氣候合作。

森(sen)林

十九、雙方承諾進(jin)一步努(nu)(nu)力(li),以到(dao)2030年停止和扭轉(zhuan)森林減少,包括通過規管和政策手段全面落(luo)實并有效執行(xing)各(ge)自(zi)禁(jin)止非(fei)法(fa)進(jin)口(kou)的法(fa)律。雙方計劃包括在工作組下討(tao)論(lun)交流(liu)如(ru)何增進(jin)努(nu)(nu)力(li),以加(jia)強(qiang)這(zhe)一承諾的落(luo)實。

溫室氣(qi)體和(he)大(da)氣(qi)污(wu)染物(wu)減(jian)排協(xie)同

二十、兩國(guo)計劃合作推動相(xiang)關政策措(cuo)施和(he)(he)技(ji)術部署,以(yi)加強溫室氣體與氮(dan)氧(yang)化物、揮發(fa)性有機物和(he)(he)其他(ta)對(dui)流層臭氧(yang)前體物等(deng)大(da)氣污染物排放的協同(tong)控制(zhi)。

2035年國家自主(zhu)貢獻

二十一(yi)、重申國(guo)家自(zi)主(zhu)貢(gong)獻(xian)由國(guo)家自(zi)主(zhu)決定(ding)的(de)性質,回顧巴(ba)(ba)黎(li)協定(ding)第(di)(di)四條第(di)(di)4款,兩國(guo)2035年國(guo)家自(zi)主(zhu)貢(gong)獻(xian)將(jiang)是全經(jing)濟范圍,包括所有溫室氣體(ti),所體(ti)現(xian)的(de)減排符合全球平均氣溫上(shang)升控制(zhi)在低于(yu)2°C之內并努(nu)力限制(zhi)在1.5°C之內的(de)巴(ba)(ba)黎(li)溫控目標。

COP28

二十二、中(zhong)美兩國將會同阿拉伯聯(lian)合酋長(chang)國邀請各國參加在COP28期間舉行的“甲(jia)烷(wan)和非二氧(yang)化碳溫室氣體(ti)峰會”。

二十三(san)、中美(mei)兩國將(jiang)積極參與(yu)巴黎協(xie)(xie)定(ding)首次(ci)全球盤點,這是締約(yue)方對力度、落實(shi)和合作進(jin)行回頭(tou)看的重要(yao)機會,以符合巴黎協(xie)(xie)定(ding)溫控(kong)目(mu)標,即將(jiang)全球平均氣(qi)溫上升控(kong)制在低(di)于2°C之內(nei)并(bing)努(nu)力限制在1.5°C之內(nei),并(bing)與(yu)締約(yue)方決心保持1.5°C溫控(kong)目(mu)標可實(shi)現相一(yi)致。

二十四、兩國致力于共同努力并與(yu)其他締約(yue)方一(yi)道(dao),以協(xie)商一(yi)致方式(shi)達(da)成全球盤點決定。兩國認為(wei),該決定:

——應體(ti)現在實(shi)現巴黎協(xie)定目標方面(mian)取(qu)得的(de)(de)實(shi)質(zhi)性(xing)積極進展(zhan),包括該協(xie)定促進了締(di)約方和非締(di)約方利益攸關方的(de)(de)行動,以及世(shi)界(jie)在溫升軌跡方面(mian)相比沒有協(xie)定明(ming)顯處于較好的(de)(de)狀況;

——應考慮公平,并參考現(xian)有最佳科學,包括最新(xin) IPCC 報告(gao);

——應在(zai)各(ge)個主題領(ling)域保(bao)持(chi)平衡(heng),包括回顧性和(he)響(xiang)應性要素,并與(yu)巴黎協定設(she)計保(bao)持(chi)一致;

——應體現實現巴黎(li)協定目(mu)標需要結合(he)不同國(guo)情(qing),在行動和(he)支持方面大幅增強雄心和(he)加強落實;

——應在能源(yuan)轉型(可再生能源(yuan)、煤/油/氣)、森(sen)林等(deng)碳(tan)匯、甲烷等(deng)非二(er)氧(yang)化(hua)碳(tan)氣體,以及低碳(tan)技術(shu)等(deng)方面發出信號;

——認識到國家自主(zhu)(zhu)貢獻(xian)的國家自主(zhu)(zhu)決定(ding)性(xing)質(zhi)并回顧(gu)巴黎協定(ding)第(di)四(si)條第(di)4款,應鼓(gu)勵2035年全經濟范圍(wei)國家自主(zhu)(zhu)貢獻(xian)涵蓋所有溫室氣(qi)體;

——應(ying)(ying)體現適(shi)(shi)應(ying)(ying)至關重要,并(bing)輔以一(yi)項強(qiang)(qiang)有(you)力的決定,以提出一(yi)個有(you)力度的全(quan)球適(shi)(shi)應(ying)(ying)目(mu)標框架——加速適(shi)(shi)應(ying)(ying),包(bao)括制(zhi)定目(mu)標/指標以加強(qiang)(qiang)適(shi)(shi)應(ying)(ying)有(you)效性;為發(fa)展中國家締約方提供早期預警系統;加強(qiang)(qiang)關鍵領(ling)域(例(li)如糧食、水、基礎設(she)施、健康和生態系統)適(shi)(shi)應(ying)(ying)努力;

——應注意到發達(da)國家預期2023年實現1000億(yi)美元(yuan)氣(qi)候(hou)資(zi)(zi)金目標,重申敦促發達(da)國家締約方將其提供的適(shi)應資(zi)(zi)金至少翻倍;期待COP29通過新的集體量(liang)化資(zi)(zi)金目標;并(bing)使資(zi)(zi)金流動符合(he)巴黎協定目標;

——應歡迎并(bing)贊賞過渡委員(yuan)會關于(yu)建立(li)解(jie)決損失和損害問題的資金安排,包括為此(ci)設立(li)一項基(ji)金的建議;

——應強調(diao)國際合(he)作的(de)重(zhong)要作用,包括氣候危機的(de)全(quan)球性(xing)要求盡可(ke)能廣泛的(de)合(he)作,而這種合(he)作是實現有力度的(de)減(jian)緩(huan)行動和氣候韌(ren)性(xing)發展的(de)關鍵推動因素。

二(er)十五、中美(mei)兩國(guo)致力于進(jin)一步加強對話、協(xie)作(zuo)努力,支(zhi)持主席(xi)國(guo)阿聯酋成(cheng)功舉(ju)辦COP28。


The Sunnylands Statement on Enhancing Cooperation to Address the Climate Crisis

Recalling the meeting between President Xi Jinping and President Joseph R. Biden in Bali, Indonesia, China and the United States reaffirm their commitment to work jointly and together with other countries to address the climate crisis. In this regard, China Special Envoy for Climate Change Xie Zhenhua and U.S. Special Presidential Envoy for Climate John Kerry met in Beijing from 16 to 19 July 2023 and at Sunnylands, California, from 4 to 7 November 2023 and released the followings:

1. China and the United States recall, reaffirm, and commit to further the effective and sustained implementation of the April 2021 China-U.S. Joint Statement Addressing the Climate Crisis and the November 2021 China-U.S. Joint Glasgow Declaration on Enhancing Climate Action in the 2020s. 

2. China and the United States recognize that the climate crisis has increasingly affected countries around the world. Alarmed by the best available scientific findings including the IPCC Sixth Assessment Report, China and the United States remain committed to the effective implementation of the UNFCCC and the Paris Agreement, reflecting equity and the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, in light of different national circumstances, to achieve the Paris Agreement’s aim in accordance with its Article 2 to hold the global average temperature increase to well below 2 degrees C and to pursue efforts to limit it to 1.5 degrees C, including efforts to keep 1.5 degrees C within reach. 

3. China and the United States remain committed to the effective implementation of the Paris Agreement and decisions thereunder, including the Glasgow Climate Pact and the Sharm el-Sheikh Implementation Plan. Both countries stress the importance of COP 28 in responding meaningfully to the climate crisis during this critical decade and beyond. They are aware of the important role they play in terms of both national responses and working together cooperatively to address the goals of the Paris Agreement and promote multilateralism. They will work together and with other Parties to the Convention and the Paris Agreement to rise up to one of the greatest challenges of our time for present and future generations of humankind.

4. China and the United States decide to operationalize the Working Group on Enhancing Climate Action in the 2020s, to engage in dialogue and cooperation to accelerate concrete climate actions in the 2020s. The Working Group will focus on the areas of cooperation that have been identified in the Joint Statement and the Joint Declaration, including on energy transition, methane, circular economy and resource efficiency, low-carbon and sustainable provinces/states & cities, and deforestation, as well as any agreed topics. The Working Group will carry out information exchanges on policies, measures, and technologies for controlling and reducing emissions, share their respective experiences, identify and implement cooperative projects, and evaluate the implementation of the Joint Statement, the Joint Declaration, and this Statement. The Working Group is co-led by the two special envoys on climate change, with the appropriate participation of officials from the relevant ministries and government agencies of the two countries.

5. China and the United States will, on the road to COP 28 and beyond, accelerate, inter alia, the following concrete actions, including practical and tangible collaborative programs and projects under the Working Group.  

Energy Transition

6. Both countries support the G20 Leaders Declaration to pursue efforts to triple renewable energy capacity globally by 2030 and intend to sufficiently accelerate renewable energy deployment in their respective economies through 2030 from 2020 levels so as to accelerate the substitution for coal, oil and gas generation, and thereby anticipate post-peaking meaningful absolute power sector emission reduction, in this critical decade of the 2020s.

7. Both sides agree to restart the China-U.S. Energy Efficiency Forum to deepen policy exchanges on energy-saving and carbon-reducing solutions in key areas including industry, buildings, transportation, and equipment.

8. China and the United States intend to recommence bilateral dialogues on energy policies and strategies, carry out exchanges on mutually agreed topics, and facilitate track II activities to enhance pragmatic cooperation.

9. The two countries aim to advance at least 5 large-scale cooperative CCUS projects each by 2030, including from industrial and energy sources.

Methane and Other Non-CO2 GHG Emissions

10. The two countries will implement their respective national methane action plans and intend to elaborate further measures, as appropriate. 

11. The two countries will immediately initiate technical working group cooperation on policy dialogue, technical solutions exchanges, and capacity building, building on their respective national methane action plans to develop their respective methane reduction actions/targets for inclusion in their 2035 NDCs and support each country’s methane reduction/control progress.

12. The two countries intend to cooperate on respective measures to manage nitrous oxide emissions. 

13. The two countries intend to work together under the Kigali Amendment to phase down HFCs and commit to ensure application of ambitious minimum efficiency standards for all cooling equipment manufactured.

Circular Economy and Resource Efficiency

14. Recognizing the importance of developing circular economy and resource efficiency in addressing the climate crisis, relevant government agencies of the two countries intend to conduct a policy dialogue on these topics as soon as possible and support enterprises, universities, and research institutions of both sides to engage in discussions and collaborative projects. 

15. China and the United States are determined to end plastic pollution and will work together and with others to develop an international legally binding instrument on plastic pollution, including the marine environment.

Subnational Cooperation

16. China and the United States will support climate cooperation among states, provinces, and cities with regard to areas including, inter alia, the power, transportation, buildings, and waste sectors. Both sides will facilitate subnational governments, enterprises, think tanks, and other stakeholders to actively participate in the cooperation. The two countries will meet periodically, as agreed, for policy dialogue, best practices sharing, information exchange, and to facilitate cooperative programs. 

17. China and the United States intend to hold a high-level event on subnational climate action in the first half of 2024.

18. Both sides welcome with appreciation existing subnational cooperation between the two countries and encourage states, provinces, and cities to promote practical climate cooperation. 

Forests

19. Both sides commit to advance efforts to halt and reverse forest loss by 2030, including by fully implementing through regulation and policy, and effectively enforcing, their respective laws on banning illegal imports. They intend to engage in discussions and exchanges, including under the Working Group, on ways to improve efforts to strengthen implementation of this commitment.

GHG and Air Pollutant Reduction Synergy

20. Both countries intend to cooperate in promoting relevant policies and measures and the deployment of technologies to enhance synergy of controlling GHG emissions and air pollutants, including NOX, VOCs, and other tropospheric ozone precursors.

2035 NDCs

21. Reaffirming the nationally determined nature of NDCs, and recalling Article 4.4 of the Paris Agreement, both countries’ 2035 NDCs will be economy-wide, include all greenhouse gases, and reflect the reductions aligned with the Paris temperature goal of holding the increase in global average temperature to well below 2 degrees C and pursuing efforts to limit the temperature increase to 1.5 degrees C.

COP 28

22. China and the United States, with the United Arab Emirates, invite countries to a Methane and Non-CO2 Greenhouse Gases Summit at COP 28.

23. China and the United States look forward to the first Global Stocktake under the Paris Agreement, which is a vital opportunity for the Parties to reflect on ambition, implementation, and cooperation, in line with the Paris temperature goal to hold the global average temperature increase to well below 2 degrees C and pursue efforts to limit it to 1.5 degrees C, and the Parties’ resolve to keep a 1.5 degree C limit on temperature rise within reach. 

24. Both countries are committed to working with each other and with other Parties to adopt a consensus Global Stocktake decision. In the view of both countries, the decision: 

should reflect that there has been substantial positive progress toward achieving the objectives of the Paris Agreement, including that the Agreement has catalyzed action by both Parties and non-Party stakeholders and that the world is considerably better off in terms of its temperature trajectory than it would have been in the absence of the Agreement; 

should take account of equity and be informed by the best available science, including the most recent IPCC reports; 

should be balanced across thematic areas, include both retrospective and responsive elements, and be consistent with the design of the Paris Agreement; 

should reflect that substantially more ambition and implementation on action and support will be needed to achieve the Paris Agreement’s goals, recognizing different national circumstances; 

should send signals with respect to the energy transition (renewable energy, coal/oil/gas), carbon sinks including forests, non-CO2 gases including methane, and low-carbon technologies, etc.; 

recognizing the nationally determined nature of NDCs and recalling Article 4.4 of the Paris Agreement, should encourage economy-wide 2035 NDCs covering all greenhouse gases; 

should reflect the critical importance of adaptation and be accompanied by a robust decision that delivers an ambitious framework for the global goal on adaptation — one that accelerates adaptation, including developing targets/indicators to enhance adaptation effectiveness; delivering early warning systems for developing country Parties; and strengthening adaptation efforts in key areas (e.g. food, water, infrastructure, health, and ecosystems); 

should note the expectation of the developed countries that the $100b goal will be met in 2023, reaffirm the urging of developed country Parties to at least double their provision of adaptation finance; anticipate the adoption by COP 29 of the new collective quantified goal; and make finance flows consistent with the Paris Agreement goals; 

should welcome with appreciation the recommendations of the Transitional Committee with respect to establishing funding arrangements to address loss and damage, including the establishment of a fund; and 

should emphasize the important role of international cooperation, including that the global nature of the climate crisis calls for the widest possible cooperation and that such cooperation is a critical enabler for achieving ambitious mitigation action and climate-resilient development. 

25.China and the United States are committed to further their dialogues, efforts, and collaboration to support the UAE Presidency for the success of COP 28. 

上一篇:關于做好2023—2025年部分重點行業企業溫室氣體排放報告與核查工作的通知

下一篇:世通認證助力青島市工信局開展工業節能診斷服務工作

客戶服務

科學 嚴謹 高效 公正 快捷 準確 專業 專注